Archive for ‘News’ Category
看到飞猪说: 「Unfortunately, that day has come.」的翻译很重要。新浪:「不幸的是,这一天到来了。」网易:「不幸的是,这一天真的来了。」腾讯:「非常不幸的是,这一天已经来临。」搜狐:「不幸,这一天终于到来。」(以上按照翻译质量由高到低排序。) 我也觉得这问题有点意思,所以试着译了乔布斯的这封辞职信。 致苹果董事会与苹果社群: 我总是说,假如某天自己无法继续履行苹果 CEO 的义务、无法满足大家对这一职位的期待,我会第一个告诉你们。很遗憾,这一天到了。 我在此请辞苹果 CEO 一职。若得董事会认可,我愿改任董事会主席暨董事会成员,并继续以员工身份服务于苹果。 关于继任者的人选,我强烈建议董事会执行原定继任计划,任命 Tim Cook 为苹果 CEO。 苹果有着光明的未来,无数创新尚在前方,对此,我深信不疑。我期待以新的角色迎接它的成功,并为之做出贡献。 我在苹果结识了多位人生挚友,多年来有幸与他们一起工作,为此,我心存感激。 史蒂夫 附原版: Letter from Steve Jobs To the Apple Board of Directors and the Apple Community: I have always said if there ever came a day when I could no longer meet my duties [...]
我们已经知道中国有很多作家、出版人对苹果 App Store 上的盗版书 app 忍无可忍,并发起了声势浩大的抗议活动。今天又传出了日本推理小说家东野圭吾由于 App Store 盗版猖獗,决定未来不再将自己的作品的简体和繁体版权授出的新闻。 App Store 上的盗版问题是可以解决的。而且方法很简单: 发信至 AppStoreNotices@apple.com,举报某 app 盗版,给出 iTunes 链接。如果您自己就是版权所有人(例如是你自己的书被盗版了,或者你是版权代理机构或出版社,你旗下的书被盗版了),可以顺便出示授权合同的扫描档文件(商业机密部分用图像编辑软件抹去即可)。 苹果收到此信后,会联系盗版 app 的开发者,要求该开发者与版权所有人联系并调解,之后双方将调解结果告知苹果,苹果做出相应的动作:若确实侵权,app 会被下架。若开发者不理会侵权举报,该 app 亦会被下架。 换言之,苹果假定往 App Store 提交软件的都是尊重知识产权的好人。这一假定对于大陆的很多开发者来说显然不成立。但是,以上方法是切实可行的,因为我用过,并成功让六本盗版书下架了。 如果东野圭吾在大陆的出版方(新经典?)看到了这篇文章,我希望你们用上述方法试一下。普通读者也可以照此法向苹果投诉,苹果不会置之不理。 日本出版社对于中文的数字版权授权一向非常谨慎。如果你希望有朝一日在手持设备上读到日本推理小说、纯文学、绘本……请考虑我的建议,行动起来。 *** 本文发出后,有读者问能否提供举报信的模版,便于不谙洋文者使用。这里就是。 To: AppStoreNotices@apple.com From: 你的电邮地址 Subject: App Store eBook piracy Dear sir: It has come to our attention that the following app(s) on the [...]
Alan Kay 说,预测未来最好的方法是发明未来。这句话与其说是一句浪漫霸气的狂言,不如说是一种理性冷静的陈述。 科幻迷都知道科幻小说绝不是为了预测未来而存在。同样对未来念兹在兹的互联网人 / 电脑人最清楚,当你开始用语言想像和叙述未来时,总有一些人在用程序语言发明未来。 今天,我向您介绍「唐茶计划」。 唐茶计划只有一个目的:让人们在移动设备上舒服地读到好东西。中文的。 跟你们很多人一样,我们热爱移动互联网,热爱软件,热爱手持设备;也跟你们很多人一样,我们热爱阅读,享受文字营造的幻境。不能在手持设备上以一种舒服的方式看到我们想看的文字,这是一种遗憾,也是我们想解决的问题。 具体而言,要在手持设备上舒服地阅读中文作品,有以下几个问题需要解决: 读什么的问题。可读的东西大致分为两种:原本就只存在于网上的文字,和原本印在纸上的文字。我们认为这种分野是自古滕堡印刷术发明以来的几百年间的偶然现象,我们不会先入为主地对它们作任何预判。文字只有两种:好的和坏的。 阅读体验问题。字体、字号、排版、文字的准确度……这些不是阅读的「附加价值」,而是最基本要求。很遗憾,至今为止,没有哪一款阅读软件的中文阅读体验令人满意。(单拣一点来说:所有编辑都会告诉你,某些标点符号不能出现在一行的开头,另外一些不能出现在一行的末尾。) 售价问题。准确地说,目前应该是「付费还是免费的问题」。我们认为好的文字只有付费才能获得长期供给。而天下也没有真正的免费产品。使用免费产品时,「你不是顾客,你是被卖掉的注意力。」 支付问题。这一点目前没有悬念:在所有手持设备里,唯一可行的支付方式是 iOS 上的 iTunes 账号。 (2) 和 (3) 是我们初步解决了的问题,(4) 是苹果初步解决了的问题,(1) 是最重要的问题,我们正在解决。 唐茶是一个长期项目,《失控》单行本(「唐茶版」)是它的第一个成果。 凯文·凯利(Kevin Kelly)的《失控》(Out of Control)被称作「一九九零年代最重要的一本书」,《黑客帝国》导演将其列为必读书,当成作业布置给片中演员。其简体中文版去年在中国面世。从某种意义上说,它的格式是个矛盾:一本需要随时反覆阅读却又厚重无比的书。但我们都知道如何解决这个问题:在一个大家都能轻易把一千张唱片装进口袋的年代,再装一千本「书」进口袋又有何难?现在你可以把《失控》装进口袋了。 《失控》唐茶版的正式售价是 1.99 美元,约等于 13 元人民币。初始阶段半价促销,只要 0.99 美元——人民币 6 元。你可以在这里下载。 最后,《失控》唐茶版能够成形,完全仰赖于我们优秀的开发、设计和字体团队。若您看得开心,请把掌声送给他们: 开发团队:罗晟(@luosheng)、张辰(@overboming)、王远轩(@zellux) 设计团队:Dine [刘炜(@imneway)、杜潇(@disinfeqt)] 字体团队:Visionmark Ltd. 感谢坂本龙一、细野晴臣和高桥幸宏。他们的作品为唐茶计划提供了精神养料。 (利益申报:我是唐茶计划总监。)
(图片转自新浪微博) 机会难得。 七月四日的演出在国家大剧院,需要请柬。 七月二日和三日在北京大学的工作坊是免费开放的。二日上午十点是能剧面具制作展示,三日下午两点是能剧表演工作坊。 地点:北京大学艺园 512(靠近北大西南门)。 报名方法:把参加人的姓名和手机号发到 138 1051 6926,说明参加七月二号还是三号的能剧工作坊即可。
今早师北宸(@beichen)在 Twitter 上说: 真是可怕,创新工场某资深投资经理在 Quora 回答「在中国用 VPN 是否违法」的问题的时候,给出的建议竟然是:「不要谈论关于 VPN 翻墙的话题,不要给别人提供工具帮助他们获取被屏蔽的信息,因为国外有些信息对中国人是有害的」。 师北宸只说出了一部分的事实。 他说的投资经理是黄继新。黄也是本站作者之一。这个 Quora 问题的链接在这里。 问题如下:Is using a VPN in China (PRC) illegal? 黄继新的答案如下(复制于 2011 年 6 月 20 日中午一点): Brief points (please forgive me for not elaborating): There is no law about using VPN in China. Building your own VPN to access your office internal [...]
昨天在 Twitter 上推了一下 NetNewsWire 的作者布兰特·西蒙(Brent Simmons)写的「当我们谈 RSS 时我们谈些什么」。很多人喜欢叫嚷说「RSS 已死」。西蒙说,死掉的是 RSS 阅读器,以及「看到喜欢的网站,用 RSS 阅读器去订阅之」这样一种用例(use case)。作为协议格式的 RSS 不仅没有死,使用范围反而在日益扩大。 最重要的是:西蒙认为这是好事:用户不必再关心格式。她们只是想读新闻、博客、播客、朋友的状态更新等种种内容。在后 Twitter / Facebook 的世界里,她们希望这种内容以实时更新的方式被推送到自己眼前。至于背后的技术是 RSS、还是 Atom、还是 JSON……睬它都傻。 这让我想到知乎上的一个问题:你会选择什么样的电子书格式?为什么?(需要有知乎帐号方可访问) 问题是这么说的: 当一本电子书同时提供多个格式如 txt、chm、pdf、epub、mobi 等的时候,你会选择哪个格式?为什么? 目前为止有七十一人回答这个问题,每人都有自己的偏好。 这是很有问题的。 在真正的电子阅读时代,你不会去关心电子书的格式,正如看纸书时,大部分人不会去关心这本书用的是骑马订还是锁线胶装。做电子阅读软件的人,也不会把「我们支持 XXX、XXX 格式」作为卖点。她们会说:我们有谁谁谁的书。 在中文电子书的语境里想象这种景况可能比较困难,那么看看英文电子书的老大 Kindle 好了。Kindle 用的格式叫 AZW。懂行的人会告诉你那是封装过的 HTML。但无数掏钱买 Kindle 书的人不需要知道这个,你也很少看到亚马逊吹嘘 Kindle 能支持多少种格式,虽然它的确支持 mobi 和 PDF。 西蒙说,2002 年的普通互联网用户的「geek 指数」高于今天。在当年,网上的人们有耐心和兴趣去研究「订阅 RSS」这件事背后的一整套繁复和抽象的观念。今天不行了。 同理,今天中国的电子书受众有耐心和兴趣去研究各种电子书格式,这本身就说明电子书还完全没有成熟──注意,不是「市场」没有成熟,也不是「产业」没有成熟,是做电子阅读的人、以及她们做出的东西,还没有成熟。研究格式,是软件的设计和开发者应该做的事情,这种工作不应该转嫁到用户身上──如果你想从用户身上赚钱的话。
「内容何以为王」的第二篇,仍然是原载于 A List Apart 的文章。这不是一篇单纯的产业观察,作者卡梅隆·科松(Cameron Koczon)写它有着明确的目的:这是他们正在研发的新产品 Gimme Bar 的纲领。(要知道 A List Apart 的稿费只有一百美元。)它对 Instapaper 所揭橥的一个新内容时代做了很好的抽象归纳,并对目前线上内容最大的问题──如何让创作内容的人拿到钱──进行了发想和挑战。── 编者 我们跟线上内容互动的方式很快就会发生巨大变化,我认为大家应该感到无比兴奋。Instapaper、Svpply 和 Readability 一类的「书签仔」软件指向一个新的未来:内容不再囿于网站,而是漂浮环绕在用户周围。我们和内容的关系的这种变化将迫使我们重新思考现有的署名、发行和盈利模式──它们都会变得更好。 今天的内容 目前网上的大部分内容是固定死的,它们扎根于众多网站和软件当中。由于这种固定性,我们被迫将宝贵的时间用来记录内容的位置,以便再次回头浏览。我们把网站加入收藏夹,把微博上的信息打上星标,在文本文件里创建列表。 在这个系统里,网站是宇宙的中心,而作为用户的我们围绕着这一中心旋转。每当我们想与内容互动时,就会与之联系。这个系统不错,但随着用户把越来越多的时间花在主要用来消费信息的设备──例如 iPad 和手机上时,我们对内容就有了新的要求。 网站的反应很快。CSS3 里的媒体类型查询技术(media queries)和 Responsive Design 令设计师得以针对用户使用的设备类型来定制用户体验。网站在这种宏观层面上的灵活度很重要,但真正的突破还没有到来,那就是微观层面──每一条内容──的灵活度。 内容的出版方在过去十年里一直享有这种灵活度。RSS 令她们可以轻而易举地将内容分享给订户,省却了订户主动访查内容更新的麻烦。最近出现的一系列书签仔软件慢慢将「使内容活化」的任务由出版方转移到用户,其中的领军者是好评如潮的 Instapaper,它做的事情可以被称作「内容转移」。 内容转移 「……我很确定一点:人们希望将内容从发现型设备(笔记本电脑、收音机等)转移到消费型设备(平板、Sonos 等)上。我也很确定这件事在未来几年会变得越来越容易。」 ── Fred Wilson 内容转移令用户可以将自己在某一语境中找到的内容传送到另一语境中阅读。最流行的内容转移软件大概就是 Instapaper,它是用来转移我们在网站上发现的内容的。点一下「Read Later」书签仔,文章就会被从你的浏览器转移到移动设备上。 不过 Instapaper 所做的不只这些。内容转移这个说法让我们的注意力集中于转移这一过程本身,忽略了内容在被转移之前的变化。它首先要被用户找到,从原来的宿主中抽起,并和该用户关联在一起。我把这一过程称作「内容放生」,它正是 Instapaper、Svpply、Readbility、Zootool 和其他书签仔软件的共通之处。尽管内容的转移已经有了强大的力量,但它只是内容被放生之后的诸多可能性的开端。 内容放生 内容的放生分为两步: 提纯。首先要将内容还原至最基本的状态。它可能是一篇文章、一条微博讯息、一份菜单、甚至一整张网页。重要的是只保留核心的东西。但提纯过的内容不是没有出处的。这份内容永远知道自己来自哪里,而你也知道。 关联。提纯之后,原始内容进入了一种自由悬浮的状态,它需要新的归宿。这时我们要将它和用户关联。通常的做法是设立用户帐号,或是在桌面上放一个文件夹,用户可以将内容放在里面。 上述步骤的结果是:原始内容以最纯粹的形态保留了一份版本。这份放生后的内容被关联到某个用户之后,它的命运也就交到了该用户手中。就算最初发布该内容的网站将它删除或修改,也并不会影响到放生后的内容。而用户则逐渐地在积累各种放生后的内容,这些内容的集合就是第三方软件去营造社群和添加功能的基础。 内容集合 内容集合作为一种数据形式的重要性正在日益增加。开发者由此出发可以写出根据用户的特定需求定制的软件。举例来说,Svpply [...]
今天下午在 Twitter 上发了这么一条: 赞!广西师范大学出版社新出的简体版章诒和小说《刘氏女》用了真正的中文引号。估计跟设计是(香港人)陆智昌有关。 http://twitpic.com/5afli2 很多朋友问:为什么「」和『』是真正的中文引号? 我一直主张在中文里用「」和『』,而不是 “ ” 和 ‘ ’。最简单的理由是前者比后者好看。对我来说,这一个理由就够了。 从今天大家的反应看,很多人对引号的问题有误解。 首先再次强调:标点符号的用法很多时候没有对错,只有品味上的区别。举例来说,大部分人可能认为英文里 “ ” 是一级引号,‘ ’ 是二级引号。但这是美国的规矩,英国的用法刚好相反。你不能说任何一方的用法是错的。假如你写了一本英文小说,英国出版社的编辑会给你改成英国用法,美国的会改成美国用法,仅此而已。类似的例子还有关于逗号应该出现在闭合引号的里面还是外面的问题,英美也各执一词,前阵子有美国人在 Slate.com 写文章弱弱地支持英式用法。总而言之,你习惯的用法,就只是你习惯的用法,而不是对的或错的用法。 更加重要的一点是:“ ” 和 ‘ ’ 作为引号并不是在任何国家都是天经地义的。它们是英语国家的标准引号,但法国、德国等地都有自己的引号标准。法国是 « … »,德国是 „…“。在这里你可以看到各国引号用法的说明。所以,英语国家用了 “ ”,所以中文也应该用 “ ” ──天下没有这样的道理。 回到中文的问题。今天有人问我是否考据过中文引号的历史。我没有考据过,但我知道一点事实:在不同的历史时期,「」和『』都曾在大陆、香港、和台湾这几个中文地区被用作引号。所以诸如关于这两个符号是「日文引号」、不适合用在中文的说法是站不住脚的。 有人说,你想复古,那为什么不乾脆去掉所有标点?中文本来就没有标点。谢谢这位老兄提醒,但我并不想复古,我只想达到我心目中的易读性和美观的平衡。 还有一种意见认为标点符号的使用应该遵循国家标准。关于这点我要说,这份标准是在中国资讯极其不发达,typography 意识较低的年代拟定的,我不认同。大家都知道中文排版和字体设计目前还很落后,但近几年出现了越来越多对字体排印有兴趣的人,以及像 Type is Beautiful 这样的专业字体讨论网站。我们完全应该甩开那份标准的束缚,通过实验和讨论形成自己的标准。在今天,中文字体领域没有真正的专家──只要愿意认真参与讨论的人都是专家。平面设计师群体、前端设计师 / 工程师群体、程序员群体、字体设计师群体、中文 TeX 群体和出版界都应该参与这一过程,所有的成见都应抹除。引号该用哪种?段首缩进应该是一格还是两格?行末标点应该外挂还是内缩?齐头尾时应该仅仅压缩标点,还是可以调整字间距?中文 web font 怎么办?程序员群体在这件事上能做什么?所有这些问题都应该在摒弃现有假定的前提下公开讨论。若仅仅因为中国大陆的官方标准的存在就放弃了实验的可能性,我认为是可惜的。 除了望着优秀的日文字体流口水,我们应该做些事情。 至于什么是「真正的」中文引号,我无意说服谁。我也不反对别人在中文里用 “ ” [...]
两年前我们做过一个系列叫「阅读的未来」。虽然最初的想法是把它做成一本书,但我很清楚这不是一个静态的题目,而书是一种静态的媒介。既然放在了网上,延展起来就很方便了。 今天我们将开始延展这个系列。在过去两年里,「屏幕阅读」这一领域有了新的进展──虽然并不是很多,但也足以让目前这个 1.0 版的「阅读的未来」略显老态。 「内容为王」是近年来我们时常听到的话。通常我不知道说这句话的人是什么意思,也不知道她们知不知道自己想说什么。可以确定的是,这句话在被当作尸体鞭笞了过亿次之后,已经毫无意义了。赞成内容为王的人,对内容未必真有她们所表现出来的那种信心,而更有不少创造内容的人认为「内容为王就是句屁话」。无论在何种语境里,以内容为王为由头开展的话题都难免沦为谈话各方的自渎。 但我相信内容的价值。对我来说,关于内容和渠道的争论跟关于苹果和微软的争论一样无趣。作为喜欢阅读的人,我只想在屏幕上看到好的内容:电脑屏幕、手机屏幕、平板屏幕、电子墨水屏幕。为此,我们等了太久。 今天的屏幕上的内容──这里我们主要讨论文字内容──不好?在无数每天进行着屏幕阅读的人看来,它可以接受,但显然不是没有改进空间。而且屏幕内容也在不断演化:想想十年前的网页和今天的网页就清楚了。在内容得以在真正意义上称王之前,我们要研究一下内容还有什么问题,并问问它何以称王。 今天发布的乔·克拉克的文章《那些无法上网的文档》便是「内容何以称王」系列的第一篇。该系列也会收入「阅读的未来 2.0」。 希望大家读得开心。欢迎将反馈意见发到 Talk [at] Apple4.us 或我们的 Twitter 和新浪微博帐号。
两年前乔·克拉克(Joe Clark)发表在 A List Apart 的文章。原文在此。──编者 关于万维网(web)的起源有着流传甚广但不符合事实的说法。人们说添姆·伯纳斯李发明 HTML 是为了发表物理论文。真是这样吗?这无所谓,反正这个传说至今还起着作用。你尽可以开发一个又一个的线上软件(web app),但万维网主要还是一个用来发表文档的地方。 网上一直有各种各样的「数字化」计划,把各种各样的古旧内容数字化:专利申请文件、书、相片、所有一切。除了相片大概可以以 JPEG 或 TIFF 格式很好地存活下去(残障人士能否访问的问题暂且不提),以上古旧内容大都需要进行「语义标注」才能让电脑读懂。作家面对一张白纸时有着彻底的作为作者的自由,但这种自由在面对 HTML 悲剧的语义能力时很可能会尸骨无存。将文档数字化的迷狂──真的是一种迷狂──迎头撞上了 HTML 的语义标签。 某些文档是无法用 HTML 发表的。在很多情况下,我们应该直接放弃这种尝试。还有一些情况则需要彻底改变文档的样式与结构。理想的状态是大家从现在开始使用定制的 XML 文档类型,或许 XML 最终能成为一种可行的格式。 剧本的问题 把打印出来的文档转移到网上是个难题。电影剧本就是个好例子,这在某些圈子里已经成为传奇了。 想写剧本的人很多,大部分人的下场是一样的:找不到人帮她们把剧本拍成电影,更没人发行。而她们无一例外都要学习那种流传了几个世代的剧本写作「风格」。 《虎胆龙威 2》剧本的一页 剧本的格式源于打字机时代,它的设计是为了让一页纸(在美国被称为「美国信纸尺寸」)的长度刚好约等于一分钟的电影。大部分商业电影是两个小时,所以一份典型的好莱坞剧本的长度会在 118 到 122 页。 剧本的字体排印很糟;旧式打字机上老掉牙的字体被映射为今天我们看到的扁长的 Courier。但从工程师的角度看,电影剧本作为文档是非常出色的。 剧本的文字缩进可以形成一门学科了。在剧本里,文字极少「居中」(好像从来没有过?);所有缩进都是以 tab 为单位──这是一个被 CSS 彻底铲除了的集体记忆。(在 CSS3 里可以用 ch 这一单位来设置左边界,但没人这么幹。) 这些细致的缩进设置让人们能够轻松地速读一页剧本。全大写的单词有其语义上的意义,可以帮助我们扫视内容。CSS 为其赋予了「text-transform」这种机械化的名称,显然不合适。而现在人们又想将这种格式完整地转移到网页上。这是行不通的。 网「页」只是一种比喻,它和上面说过的「跟电影时间对应的一页纸」这个单位没有关系。(这已经意味着剧本上的许多页眉和页脚必须消失了,因为网页其实只有一「页」。) 没人会指望线上版的剧本能具备纸版的功能:发给人去读,被买下,最终拍成电影。这些都发生在纸的世界里,而不是 Firefox 里。 HTML 本质上是不可扩展的。虽然后来有了「可扩展的 [...]