无论是网页版的 iTunes 还是当前推出的 Ping,它带有的网络社交在某种程度上使苹果和 Facebook 成为了竞争者。本文对 Ping 及其与 Facebook 的幕后故事作出了些许陈述。
文/Miguel Helft
如果「敌人的敌人是朋友」这句话为真,那苹果和 Facebook 应该是朋友。它们共同的敌人,很显然,是 Google 。
然而苹果在周三推出的 iTunes 音乐社交网络 Ping 则为它们之间的关系涂上一层亦敌亦友的色彩。同其他所有的亦敌亦友一样,有些问题需要双方共同面对。
苹果 CEO 史蒂夫·P·乔布斯于周三 Ping 问世之后被问及为何苹果会选择搭建自己的社交网络,而非效仿同类产品一般借助 Facebook 平台。适时正闲逛于一间产品演示室的乔布斯先生答道苹果确曾考虑并同 Facebook 有所交涉,但后者提出的条款过于「严苛」。
不过,苹果仍采用了 Facebook 的一些开源介面代码让 Ping 用户能找到自己在 Facebook 上的好友。然而这一功能已在周四停掉。
为什么?据熟悉情况的人士称,Facebook 封锁了这一行为,理由是 Ping 可能通过 Facebook 发送过大流量的数据因而造成「站点稳定」和「基础设施」隐患。该人士不希望两家公司的矛盾升级因此选择匿名。Facebook 坚持让那些需要通过其服务器发送大量数据的应用与自己合作,以便使各种问题能得到合适的处理。
在一份声明中,Facebook 称:「我们正和苹果一道解决这个问题。我们有着良好的合作历史,并希望在今后保持这种传统。」Facebook 并未指明「这个问题」所指何物。
苹果公司对此没有立即置评。
据苹果统计,iTunes 有着一亿六千万用户。但由于只有一小部分用户注册使用了 Ping,目前尚不清楚苹果如何能为 Facebook 造成数据超载。不过在其开发者守则中,Facebook 规定日均程序调用量超过一亿次的应用开发者须联系公司本部,因为可能有额外的使用条款。
另一个有待澄清的问题是为何 Facebook 在没有与苹果交涉的情况下直接断决了与 Ping 的连接。
与此同时,Facebook 的 CEO 马克·扎克博格却在 Ping 上开设了自己的帐户开始试用苹果的新服务。另一个马克·扎克博格也注册了 Ping,他的页面上写着「是的,我发明了 Facebook 。」他们其中一人必然是个冒充者。从面上看那个没有照片低调行事的是真马克,而且他与至少另一名 Facebook 高管布莱特·泰勒(Bret Taylor)是好友。那位「Facebook 发明者」似乎没有其他 Facebook 高管好友。
看来苹果的 Ping 仍是问题尚存。(译/Mu)
15 Comments so far
Leave a comment
Fields in bold are required. Email addresses are never published or distributed.
Some HTML code is allowed:<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
URLs must be fully qualified (eg: http://apple4.us),and all tags must be properly closed.
Line breaks and paragraphs are automatically converted.
Please keep comments relevant. Off-topic, offensive or inappropriate comments may be edited or removed.

脸书?翻译得太搞笑了吧?
可以和这个笑话媲美了:
君让臣死,臣Facebook!
tmd好冷!
这个翻译的优点差了 不通顺
台湾便将其译作脸书,没觉得有何不可。
翻译成“脸谱”不好吗?脸书?难听死了
港台地区已经把汉语糟蹋的不成样子了,别以为用了繁体就是保持文化。
台湾的翻译垃圾的很多啊,Maxwell麦克斯韦尔,翻译成“麦可士威”,Schrodinger薛定谔,翻译成“薛丁格”,完全偏离原名发音
还是大陆翻译好
港台的电影名称翻译更是能雷倒终生,大家都知道…
翻译也有个文化背景的问题,我想问题的关键不是翻译成什么好,而是如何在不同的地方使用不同的翻译。
但是网络让合适的地方变成一个很难判定的标准。对于译者,作适用的注解是必要的;对于读者,注重信息本身,求同存异也许不失为一种选择
好像脸谱这个次不是大陆发明的吧?唱戏的几百年了都这么叫,翻译成脸书也真够有想象力的了。
不好翻译的可以保留原来的单词拼写呀!
譬如:android App Store … and so on.
一大早看到这个标题,内容还没来得及看,就已经受不了了,FaceBook你怕大家不认识吗?
脸书?!!!我的天!彻底崩溃!无语了。。。
我认为FACEBOOK最有创意的翻译成是“非死不可”,哈哈。
lz想象力强
真想知道Jobs花了多久时间来布局移动互联网?做iPhone开发的就知道, Jobs们很清楚的知道J2ME/Symbian/Brew系统的弱点在那里了。
我觉得Jobs可能没布局。他们有个MacOS,自然想搞到移动设备上去。内核搞过去之后MacOS的积累都可以往上挪,就一发不可收拾了。这玩法别的公司当然受不了。他们没有桌面OS可以简单移植。
脸书的翻译没什么不好,在有港澳什么时候也没有说是代表中华文化,他们有完全自己的文化。就像日本。