13
Mar
Apple,你講乜啊?
首先,让我来请教各位一个问题:如果你在北京或者上海看到这样一张 iPod shuffle 平面广告,会作何感想?
立刻就原地崩溃了——对吗?还好,这只是我半夜三更无聊至极的 PS 产物而已。
我本以为,「nano-霓」已经是苹果在中国市场最至潮至 IN-f@#king-CREDIBLE 的翻译作品。没想到,在最新款 iPod shuffle 发布之后,我们在苹果中国的网站上发现了一些更令人匪夷所思的文案。
这些文案的粗制滥造程度足以令人怀疑苹果公司是否会在不远的将来于中国市场投放上面这样的平面广告。
不相信是吗?嗯……那就让我们打开这个页面细细品味一番好了。
大标题是「它的外型纤细小巧,令人惊叹无语,更棒的是它也会说话」。——看懂什么叫「惊叹无语」了吗?后面这个「也」,也是一个很令人费解的词汇。
然后在视频下方出现了「观看演示之旅」的温馨小提示。——有种大海的感觉呢。
「过去有限的存储空间意味着你无法将海量音乐随身携带,……」。——「有限的」?可能现在的 iPod shuffle 因为经济危机的缘故而推出了无限续杯服务。
当然,最华彩的片段还是在这里:「科技型格,时尚配饰 / 新款 iPod shuffle 就连背后的小夹子都星味十足,……,让 iPod shuffle 成为你衣橱中的必备单品。没错,如此玲珑的身形 仍然有足够空间刻上你的个性信息」。——看到这里,我终于开始怀疑苹果公司是不是雇佣了《MILK》杂志香港编辑部的某位实习生来完成了这个页面的翻译工作。最后,我花了很多时间也没有搞明白最后这个「仍然」是什么逻辑,直到看了英文原文之后,才知道问题出在前面那个「玲珑」上。
当然,这个页面里还有许多耐人寻味的语句,这里就不一一罗列了。整个页面看下来,可以用四个字概括一下中心思想:「不伦不类」。
有朋友在 Twitter 上替苹果找台阶:「也有可能是这次推出新产品第二天就更新的页面,要速度没质量了」。就我所知,苹果在新产品发布之前的一到两周,就会有各地的工作人员(通常并非苹果员工)飞往美国,关起门来进行相关宣传物的本土化工作。所以,并不存在时间太紧张之类的问题。
我一度怀疑这是苹果公司为了压缩成本而直接把香港版本的页面进行「简体化」的结果。但出乎意料的是,香港人民似乎「更懂中文」。对比一下美国、香港、台湾、中国大陆的四个页面,你会发现,香港和台湾市场用的是基本相同的版本,翻译上佳;而大陆的版本相比之下,简直是用 Google Translate 直接翻译的结果:
美国:Its size will leave you speechless. Good thing it also talks.
香港:它的輕巧玲瓏,令您刮目相看,更吸引人的是,它還會說話。
台湾:它的輕巧纖細,令您瞠目結舌,更棒的是,它還會說話。
大陆:它的外型纤细小巧,令人惊叹无语,更棒的是它也会说话 (无句号)
美国:Watch the Guided Tour
港台:觀賞導覽影片
大陆:观看演示之旅
美国:There was a time when limited storage meant you had to leave a lot of your songs on the sync-room floor.
港台:過去 iPod 容量較小的時候,你可能沒有辦法將全部的音樂收藏帶在身邊;
大陆:过去有限的存储空间意味着你无法将海量音乐随身携带,
美国:Fashion tech-cessory. / Even the iPod shuffle clip gets the rock star treatment. Now forged in stainless steel, the clip attaches securely to your shirt, jacket, workout gear, even your backpack. And the sleek, durable, anodized aluminum case — available in silver or black — makes iPod shuffle a wardrobe essential. And yes, there’s still room for personalized engraving.
港台:最具時尚感的科技精品 / 在新的 iPod shuffle 上,連固定背夾都有大明星般的造型;採用不鏽鋼材質的新設計,讓你將 iPod shuffle 妥當固定在襯衫、外套、運動衫、甚至背包上。而造型更俐落、更耐用,有黑銀兩種色彩可供選擇的陽極電鍍鋁合金外殼,更讓 iPod shuffle 成為你飾品箱中不可或缺的要角。對了,它雖然小,但仍有鐫刻個人字樣所需的空間。
大陆:科技型格,时尚配饰 / 新款 iPod shuffle 就连背后的小夹子都星味十足,它用不锈钢材料制成,可以夹在衬衫、夹克、健身服甚至是背包上。银、黑两色的阳极电镀铝合金外壳精致耐用,让 iPod shuffle 成为你衣橱中的必备单品。没错,如此玲珑的身形仍然有足够空间刻上你的个性信息。
33 Comments
发表评论
分类
- iTunes 商店 2009 年最佳与热销榜单
( 2009.12. 9 ) - Tweetie 2 评测
( 2009.12. 8 ) - 【快抢】 《武士:勇者之路》
( 2009.12. 5 ) - 我们需要可以编程的 Twitter 客户端
( 2009.11.30 ) - 《德军总部 3D》iPhone 版开发记
( 2009.11.27 )
- 宫本茂:「创造梦幻岛」
( 2009.12. 9 ) - 菲尔·席勒的 iPhone 里有什么?
( 2009.12. 7 ) - 专访肯·西格尔
( 2009.11.10 ) - 何妨多能
( 2009.11. 9 ) - Web 虽胜,Gopher 犹存
( 2009.11. 7 )
- Chrome OS 会议实录
( 2009.11.20 ) - 苹果 09 财年第四财季业绩报告【要点问题】
( 2009.10.21 ) - 【杂谈】德州仪器 TI-83+ 的破解
( 2009.10.15 ) - 苹果和未来出版业(一)
( 2009.10.12 ) - Tweetie 2 推广码一枚免费发送
( 2009.10.12 )
- 杂志封面上的乔布斯
( 2009.11.14 ) - 乔布斯的黎明
( 2009.11. 8 ) - 乔布斯,在他们眼中··· ···
( 2009.11. 7 ) - 乔布斯的一些罕见照片
( 2009.11. 6 ) - 象乔布斯那样去演说
( 2009.10.13 )
- 谣言:第四代 iPhone 由富士康制造
( 2009.12.11 ) - 苹果招募视频游戏艺术家
( 2009.12.11 ) - 中国联通 40 天出售 10 万部 iPhone
( 2009.12.10 ) - 苹果平板春季发布?
( 2009.12.10 ) - 新闻汇集
( 2009.12. 9 )
- Phone-O-Scope:将单反镜头接入 iPhone
( 2009.12. 5 ) - 深入谷歌 Android 和苹果 iPhone OS:商业模式
( 2009.12. 2 ) - iPhone vs iPod
( 2009.11.30 ) - 迷雾重重的苹果平板
( 2009.11.19 ) - 谈谈 Apple TV
( 2009.11.13 )
- ㊣ 原版 Snow Leopard 免费赠送计划!【活动已结束】
( 2009.08.26 )
- 打败 iPhone 要做好的 3 件事
( 2009.11.11 ) - 雪豹新特性之──自动化 & 服务
( 2009.10.11 ) - 如何避免社交灾难: Facebook 篇
( 2009.07.31 ) - 如何避免社交灾难: Twitter 篇
( 2009.07.31 ) - 如何使用 iPhone OS 3.0 的 40 个最佳功能(下)
( 2009.06.18 )







苹果中国的翻译其实可以外包给Lawrence和继新,设计则可以外包给飞猪……(当然了,我是厚道的假设这次不是他们仨干的……)
主頁上
美國:small talk
臺灣:輕小 說
香港:細語
大陸:细语
“細語”這個翻譯我很喜歡。
我一直是这样看的:
中国的外企员工,工作语言往往是英文,但同时还要负责撰写公司的对外「介面中文」。这就是烂中文满天飞的症结所在。
外企里的华裔员工,除在英语国家长大者外,其英文能力通常都处于一种「工作够用」,但要再跳进一步则需下极大苦工的状态。无奈,外企的工作强度并不允许他们在工余进修。
另一方面,商务函件全部用英文撰写,久而久之自然会忘记了中文商务函件的体例——也可能从来就没有懂得怎么写正统的中文商务函件,只会像调用幻灯片模版似地写 do not hesitate to contact me if you have further questions,却不知如何用自己的母语表达相同的意思。
这是一群丧失了母语的人。他们对于西方文化缺乏深入了解的兴趣,对于自己的文化既无知又自卑。没有一种语言他们能够完整把握,知道什么场合说什么话,什么场合写什么话。长期浮在两种语言的浅表层的结果是他们甚至不具备基本的语感和判断力,相反对烂中文形成了极高的免疫力,并且,自己全然不觉。
而且~~截止目前為止~~大陸的Apple網店供貨還是舊款shuffle。。。
想找“購買信息”都找不到的囧樣。。。
捉襟見肘阿!!!!
@Lawrence
我是留学生,这观点真是一言中的。很多时候同学之间想说些礼貌的话都不知道该怎么用中文说。
这应该是广告公司的文案人员写的,现在文案的水准确实下降的厉害,中国语言文字真正的魅力都被无视了,搞一堆外来语和火星文还以为很赶潮流。
@underland
赞同,我也觉得应该是广告公司的文案人员写的,也就是专门通过玩中文字来赚钱的人写的,看来他们是真的相信《Milk》风格的中文在年轻人当中已成主流。其实,大部分跨国公司的中文广告文案,不都是这种调调吗?
哈哈哈,太二了。其实那个霓出来以后我还是感到蛮惊喜的,苹果终于允许中国做本土化的宣传了,而且水准也不错。没想到这次这么搞。
iPhone进中国将会是09年销量再翻番最大的助推吧,中国应该得到更多的重视才对。
扯远点,iPhone的中国版预装软件才是更需要本土化的东西,中国人用手机的习惯和欧美日差别太大了,从输入法开始。这致使iPhone到了中国人手里就少了些易用的光芒。
而从全球来讲,随着苹果最仰仗的美国市场消费者购买力走进衰退,以美国为中心的设计理念终是需要改变的。传说中的中国版iPhone,赶紧来吧!
@继新 @underland
就我所知,这个页面应该不是广告公司——既TBWA——做的。按照惯例都是外包给第三方的个人——而非公司。TBWA在中国负责的,更多是想出 Thinnovation 之类的翻译,当然决定权也不在广告公司手中,而是苹果。
我回头再确认一下。
总体来说,此网页还未到达让人不堪忍受的程度——当然以上几处确实让人看着不舒服,但是作为不着边际的感性赞叹,词不达意也未必就不可原谅。
Apple首页的精华我认为还是在于排版,水准相当之高,高到填充上任何产品都会让你有悦目的感觉——只要不是恒源祥的十二生肖广告。这倒是最应当学习和借鉴的。
这恰恰说明苹果中国在人力资源方面的本土化做得相当好...
twitter上有人说,苹果中国是个雷人的组织。
不管是外包还是自己做的,苹果中国的网页上文案质量实在是不敢恭维,很多时候好像刻意为之的,跟很多cd文案一样。
除了这些,还经常出现错别字,即便写文案的人不够好,最后审核的人似乎也经常很二。
我是觉得苹果中国网页内容很有可能是由较低授权的团队维护的,比如很多公司的所谓的网络部或者IT,整个网站框架是美国人做好的,几个本地人维护,并没有得到其他部门的重视。可能Marketing觉得网站根本只是个看看的东西,从来没有认真对待。
这样的翻译比比皆是啊,其实谷歌也差不多.不过我不觉得那个"有限"有什么问题,这里不是有限相对无限的问题,是少和多的问题.比如说"手头上的资料太有限了",难道我的意思是需要无限的资料么?
@摩摩诘
我也觉得这句其实还好。
除了“它的外型纤细小巧,令人惊叹无语,更棒的是它也会说话”比较怪,其他并没有多大问题
把这张海报当iPhone墙纸了,哈哈
哇哈哈哈,我也要!我也要!!!!!!!!
已经改掉了
卢雷也被雷到了吧,哈哈
small talk翻译称为 细语
是可以讨论的
在我认为, small在原文里并不指音量的大小,而是指shuffle的体积
說穿了apple比google有骨氣 看不起大陸就是看不起大陸 不像google會為了市場犧牲原則~~~
(我是大陸人~~~)
@kid 别他妈喷了,这跟看得起看不起有个鸟关系。
真系潮爆鸡啊,顶佢唔顺……
哎呀,好有香港风味哦!
@flypig
恩,可能不是TBWA的in-house文案做的,这种文案外包也很常见,可能是苹果也可能是广告公司往外包,往下的vendor是个人还是公司就不清楚了。但是楼上有人说得是,最后的审稿和决定权应该是苹果,这种文案能通过也说明一定问题了。可能是不重视,可能是市场把关的人本身就不伦不类。。
@Moyad
所以我才根据“细·语”的采用,判断该文案是粤语人士所为。因为”细“在粤语中是”体积小“的意思。
插一句:
"thinnovation"翻作“瘦身革命”会不会很混?
我点进去看到页面上写着“创新薄”。。。
哎呀呀。。。那么好的英文变成这样。。
我觉得还好啊,“也”表示人会说话,ipod也会说话。
我觉得“也”不好。。。
没有前文,你跟谁“也”阿?
中文讲究飘逸,多意会,老实说没有你的解释,以上文案看起来我可能会觉得个别词句不是很通顺,但不会有这么多不满,中西的思维方式本来就不同,西语的逻辑严谨性上确实比中文好,这个从法律文本就能看出来,但我不觉得这就能说明飘逸不好
退一万步来讲,广告词翻译讲究的是效果,不是信达雅,我也不喜欢现在广告界流行的这种说话方式(其实房地产业的更恶心),但不可否认这种表达方式对普通消费者的冲击力还是很大的,99%的消费者看过一个广告词以后是不会花超过1分钟来思考它的表达有没有逻辑问题的,回到那句话,国人在感受文字时,表象的华丽或风骚的作用很大,往大里说就是东方或民族文化的一个特性
老实说,超过15个字的文案基本上一般消费者都不会仔细看就是了。。
真受不了写这篇文章的香港佬,用粤语的语境去解读普通话.
还是30楼说得更中肯些.
如此较真,作者是专修中文,还是广告系的?